Пророк ислама (да приветствует Аллах его и его род!) на основе известного хадиса "Ищи знание даже в Китае" советовал мусульманам везде и во всем находить знание и обретать науку. А Хазрату Али приписывается высказывание, согласно которому, следует смотреть на то, что сказано, а не на то, кто это сказал. Зная о том акценте, который делают Священный Коран и хадисы на получение знания, и о тех замечательных примерах, которые показали выдающиеся соратники Пророка ислама, мусульмане старались получить знание в любом виде, в каком оно им представлялось. В результате чудесного выхода ислама за пределы Аравийского полуострова в Иранскую империю, части Византии и Северную Африку мусульмане неожиданно смогли познакомиться с философским и научным наследием античной Греции, Александрии, Ирана, а также, в определенной степени, Индии и даже Китая. В древнем мире наука и философия были неразделимы. Многие из выдающихся ученых (Аристотель и др.) были в то же время и выдающимися философами. А потому мусульмане, пытавшиеся все узнать и понять и освоить все виды научного и философского знания, с которым они столкнулись, также не стали их разделять.
Мотив, который побудил мусульман всерьез заняться переводом текстов с иностранных языков на арабский, не носил характер внешнего импульса. Причина не лежала в сфере политики, экономики или военного дела. Не было и внешнего религиозного воздействия, которое заставило бы их так поступить. Причина перевода научных трудов заключалась в самой сокровенной сущности ислама, который призывал получать знание и подчеркивал, что он является последней религией человечества и хранителем наследия всех предыдущих религий Откровения и всех видов науки и знания, подтверждающего единство Бога. Построив основы исламского общества, мусульмане в силу учения ислама стали заниматься переводом иностранных текстов, которые относились к различным областям знания. Большинство этих текстов переводилось с греческого языка, но переводы осуществлялись также и с сирийского, пехлевийского языков, с санскрита, а в некоторых случаях - с латыни на арабский язык.
Мусульмане получили доступ к важнейшим научным центрам древности, хранившим наследие греческой и александрийской научных школ, а также более ранних достижений Египта, Вавилона и, в особенности, Ирана. Города Антакия, Руха, Хорран и Дженд-Шапур вошли в исламский мир. В конце правления Омеййядов и начале возвышения Аббасидов началась работа по переводу текстов с древних языков на арабский с помощью деятелей из этих культурных центров. Эта переводческая работа продолжалась 150-200 лет. За этот период большая часть научных и философских знаний античной эпохи обрела свое арабское звучание, а сам арабский язык на 700 последующих лет стал важнейшим научным языком мира. Он и до сих пор является одним из самых богатых языков мира, что обусловлено, прежде всего, Откровением Корана и трудами исламских мыслителей на арабском языке. Однако это богатство во многом обязано и многочисленным переводам духовного наследия античности на арабский язык.
Периодом наибольшего расцвета переводческой деятельности было правление халифа Мамуна в Багдаде. В это время был основан "Дом мудрости", куда отовсюду были приглашены лучшие переводчики, которым было установлено привлекательное жалование. Самым известным и способным из них был арабский врач и христианский философ Ханин бин Исхак, которому помогали и другие члены его школы, в частности племянник и другие родственники. Среди них были и другие хорошие переводчики, работавшие над переводами текстов с языка пехлеви. Самым известным в этой группе был Ибн Мокаффа, выполнивший арабский перевод знаменитой книги "Калила и Димна".
В результате усилий этих переводчиков многие произведения научной и философской литературы античности стали доступны мусульманам. В то же время, возникли такие вызовы, на которые мусульмане должны были дать ответ. Это в свою очередь привело к оформлению исламских философских школ и развитию наук в исламской цивилизации.
Источник: Исламский культурно-просветительский портал - Ал-Хасанайн -
0 Comments